söndag 17 oktober 2010

Läs- och skrivsvårigheter

Det är intressant att ibland listas ett annat modersmål än svenska bland orsaker till läs- och skrivsvårigheter... men visst är det så! Jag känner inte att jag har speciellt många problem med min svenska, men min 9-åriga dotter låter inte mig läsa texter då vi tittar på filmer i engelska. Jag vill inte veta varför, men hon hellre läser själv för sin lillasyster. Ibland kan jag känna mig mobbad ;)

Då en vuxen lär sig att läsa på sitt andraspråk påminner det om dyslexi-filtret i Kognitionssimulatorn, hela texten är liksom suddig utom det ordet du har i fokuset just nu. De olika mönstren hur bokstäver kan kombineras som du har lärt dig tidigare i livet hjälper inte alls. Läsandet går rätt trögt.

Tyvärr, att få texterna upplästa hjälper inte alltid mina elever... snarare översatta ska de vara, och här kan olika gratis-tjänster som Google Translate göra mycket nytta. Det att Wikipedia har länkar för att få samma artikel på ett annat språk hjälper också med olika svårare begrepp. Förra veckan t.ex. pratade jag med mina elever om sökmotorer. Vad är en sökmotor egentligen löd frågan, och även då var och en av mina elever visste det kunde ingen förklara det på svenska. Då bad jag eleverna att söka upp "sökmotor" i Wikipedia och sedan klicka på var sitt modersmål. Vilken hjälp var det för eleverna!

Annars är det mycket bra med stavningsprogram och andra digitala hjälpmedel. Avstavning ingår i MS Word, och vissa språkinställningar kan även göras på alla webläsare så att texterna avstavas medan du skriver.

2 kommentarer:

  1. Jag känner igen mig i din beskrivning. När något är nytt och svårt (ett nytt språk eller ett forskningsområde man inte alls behärskar) blir man upptagen av detaljerna (de enskilda bokstäverna och orden) och kan inte se sammanhangen (vad de olika meningarna betyder/har för syfte). En bra början kan säkert vara att översätta till ett språk som man förstår, men man får inte glömma bort att försöka utvidga sitt ordförråd. Att bara läsa texter på ett språk som man till fullo behärskar gör inte att man utvidgar sina språkdomäner. :)

    SvaraRadera
  2. Visst är det bra med dessa hjälpmedel på nätet och de inbyggda i Word. Jag läser mycket hellre texter som mina svenska2-elever skriver på data, för att då brukar de helt enkelt vara bättre. Men jag tror eleverna behöver lite guidning i hur man använder sig av dessa hjälpmedel. Att man kollar allt som Word markerar med rätt eller grönt t ex. Och att man ignorerar det när det t ex rör sig om utländska namn osv. Jag har egentligen inte så bra erfarenheter av Google översätt. Mina elever förra året använde sig av den alltför flitigt och jag fick de skummaste texterna till mig. Som lärare brukar man som tur är se med en gång vad de handlar om. Det var vissa elever som insisterade att skriva sina meningar i Google översätt i stället för att tänka på svenska. Det är ett bra program om man behärskar målspråket, men inte om man bara godtar allt programmet föreslår. Rena mardrömmen att rätta!
    Wikipedia tycker jag också är toppen för elever med ett annat modersmål än svenska :)

    SvaraRadera